Showing posts with label teaching_chinese. Show all posts
Showing posts with label teaching_chinese. Show all posts

Sunday, February 5, 2012

Not Fluent, Stop Asking

Photo from this site


It's been 5 1/2 years. 5 1/2 years of learning Chinese - with some extended breaks, but make no mistake, I learned on those breaks, too. I suppose you could count that tortured year in China in 2002 when I taught myself basic survival Chinese, but looking back, I have to wonder. I feel now as though I knew nothing then. At this point, especially as it's clear that I do speak Chinese, although not perfectly, I get a lot of people asking me "You must be fluent, huh. What's that like?" or "So, are you fluent?"

I never know how to answer them. Am I fluent? I personally would say "no", but I don't really know because I don't know what "fluent" means in real terms. Am I fluent in that I can go an entire day and speak/read/write/hear nothing but Chinese with no problem? Yes. Am I fluent in that I can read, I dunno, Confucius? Hell to the NO. Am I fluent in that I don't make mistakes? Of course not.

After five years of mostly self-study, should I be? I don't know. I'd certainly speak at a "higher level" if I'd continued to study hard and attend Shi-da, but I met plenty of people at Shi-da at my level or above who were too nervous or just not, ahem, "fluent" enough to get sentences out that come easily to me, so I don't know.

So, let's explore this whole "fluency" thing.

The idea that "fluency" in a foreign language isn't something that can be measured easily, nor are the metrics to determine it agreed on by any stretch has been pretty well covered online and in the many conversations serious language learners have with each other.

There are some who believe that you're only fluent if you can communicate flawlessly - think on the level of interpreters or native speakers of more than one language. There are others who feel that if you can converse and basically communicate what you need to and get by in day-to-day life vis-a-vis spoken and written communication, even if you make mistakes, then that means you're fluent. Still others have what I view as a warped idea that if you're able to read, write, analyze, do research in and know the classical background of a language, than regardless of how well your speaking of that language flows, then that means you're fluent. A teacher at Shi-da's Mandarin Training Center once told me that if you complete all five books in their series and do fairly well, then you count as "fluent".

Well, let me tell you, I'm on the last book - Book 5 (I never took the class for it, but I own it and have flipped through it and there is a lot that I already know, plus a few things I need to learn) - and I don't feel as close to this "fluency" thing as this teacher confidently asserted I should.

By the first definition, I will never be fluent in Chinese. I can study and study, but I'm never going to reach a point where I speak it, ahem, flawlessly - but then, what does "flawlessly" even mean? Some snob in Beijing might listen to a perfectly fluent native speaker of Chinese from Taipei and proclaim that her Chinese is not "flawless". I might be able someday to interpret Chinese into English, but probably never the other way around. I'll always have a "different", non-native sounding way of speaking it. 

But then, by this definition students of mine who speak far better English than I do Chinese - who have done Master's and even PhD degrees abroad - are not "fluent" because they still make mistakes. I have a friend who got an Master's in the USA and still forgets to put verbs in the past tense occasionally. I have a student - a psychiatrist - who got her PhD at Cambridge and who still makes occasional mistakes or says things in a clearly non-native way or  using awkward grammar, and who doesn't always know just the right adjective or noun for specialized words ("incomprehensible" was on her vocabulary review list recently). With the grammar mistakes she makes - never big, always at a high level, but still noticeable - many language assessment ratings wouldn't put her at an advanced level; she's currently placed in high intermediate (although I teach her as though she's advanced).

But dude, she got her PhD at Cambridge. Can you really say she's "not fluent"?

I have plenty of students who score, in terms of vocabulary range and grammar knowledge, in the mid-intermediates. I'd say it's the biggest group of learners I encounter, and that there are barriers in language learning that keep many language learners at that level. Here's the thing - they make mistakes. They use prepositions of time all wrong, and forget all sorts of tenses and other bits of speech - like conditionals and reported speech - come out a bit wonky (although generally their point is clear). But they can get by just fine. They can handle - and often have handled - life in an English speaking country just fine (although they all claim it's a struggle - well, duh. Sometimes communicating in Chinese in Taipei is a struggle for me. I don't think that ever goes away). They can converse, they can make themselves clear, they can understand spoken English face-to-face. At times it's hard for me to judge how much their understanding is based on grading of my speech, because I now grade my speech almost subconsciously. I would guess that rapid English from one native speaker to another, if it were two people conversing, would be generally understandable but more challenging, with some missed meaning in idioms and nuance. They can generally read just about anything at a higher level than I can read Chinese, but that's hardly surprising. Anyone learning Chinese as a second language feels my pain, my beautiful torment! Other than in obvious spoken mistakes - which rarely obscure meaning - the only time one might question the fluency of these students of mine is in watching television or movies or trying to discern song lyrics.

Which, you know, is just about where I'm at. There are some differences: I tend to know a lot more Chinese slang and idiomatic speech than my students know in English (although they constantly surprise me: once I was discussing "charisma" in political leaders with a student and mentioned Bill Clinton. "Even after the Republicans tried to push him out of office..." Student: "Oh, I know! Because of a blowjob!"...as I produce a fountain of spurting coffee from my nose). I can understand bits of casual conversation between native speakers more easily. I can produce Chinese without having to translate from English in my head. If someone speaks to me in Chinese, Chinese comes out of my mouth in reply without a second thought. This isn't surprising, given that I'm learning on my own in an immersion environment and pick up most of my Chinese from friends. 

They tend to know higher level / business / professional language and read far better than I can - again, not surprising as English is, I believe, easier to read than Chinese and they use their English skills for work, not socializing. It still stuns me how few of my Taiwanese friends have other foreign friends besides me - although some certainly do, and how rarely I come across a student who answers in the affirmative when I ask if they have foreign friends. Colleagues, business partners, acquaintances, yes - friends? Not really.

So, I need to work on more formal Chinese and business Chinese (and reading/writing!) and they need to work on more casual, quick, no-head-translations-please English with a wider range of vocabulary.

But, generally speaking, I can live my life in Chinese without much problem. I can call repairmen, go to B&Q, order food (even foreign food), talk about all sorts of topics from economics to geography to religion to media to history to basic office matters and more (I remain weak in sports, but even in English I don't care about sports). I haven't tried yet but I suspect I could pull off a job interview in Chinese, albeit with mistakes. I can more or less follow the news, although I know I miss a great deal of nuance and pick up a lot from the accompanying visuals. I can do an informal business presentation in Chinese (and have) and can follow other presentations. I can participate in and head a Q&A session in Chinese (and have). I can't read that well when it comes to newspapers or books but I can and do interact with friends on Facebook in Chinese - including fairly meaty posts and messages. I can type just fine but my writing is...well, I can fill out forms and write short notes and postcards by hand, but not much more. I'd feel bad about this, but I have plenty of students who routinely forget how to write even basic characters by hand. I feel ever so vanquished when one student turns to another and asks, "how do you write putao (grape) in Chinese?") THANK YOU.

I know where this places me, and my various students, on the scale of typical "levels" in any given language, but where does it put us in terms of fluency - which I have come to believe is a separate thing?

I don't know. I know that, no matter what Shi-da says, I'm not as close to my ideal of fluent as their system implies. I know that, while my students make intermediate-level mistakes, that while they may not believe it's true, I know that they can get along in an English-speaking environment. 

I personally believe that I'll feel "fluent" when I can turn on the news, move away from the TV and do something else, and still understand in a fair amount of detail what's going on without having to look at the visuals. The other day I had to get a knife refurbished as it had developed a bit of rust (and it was a very expensive knife) -  I could explain that my knife had a problem - here, take a look! - and could you please fix it, but the word "rust" eluded me. When I came to this cafe earlier, I told them that I did not want a particular seat as my backpack would  jut out into the hallway and people could trip over it. I managed to make myself clear, but fairly awkwardly and certainly with a few mistakes. When I can get through exchanges like these with total confidence - even if there are a few mistakes - I'll feel fluent. When I can look at a menu of foreign food and read off my selection perfectly - not nearly perfectly except for that one character I don't know, dammit! What IS that? Oh but they know what I mean - I'll feel fluent. When I can read a blog post clearly or get the gist of a newspaper article in greater detail (I can get the gist now, but basically detail-free), I'll feel fluent. When the number of workarounds I need to make a point clear are diminished considerably - and it becomes a tool I employ rarely rather than fairly often - I'll feel fluent.

When will that be? I don't know. I work towards it, but I do it in my own rambling way.

Do I ever aspire to speak flawlessly? No. I have no aspirations toward interpreting English into Chinese for official purposes, and I have no aspirations to academia in Chinese. Cool as it would sound - yeah, well, I'm totally a professor of Chinese, so there! - I know that's not the path for me. My relationship with the language has always been more street-level, more everyday, less academic. I *heart* academia, but as an abstract, not as a career goal. At heart I'm a traveler and a networker, an adventure-seeker and an organic learner. I am not a researcher and not someone who believes you can put the strictures on language that so many academics would like to put on it. 
 
Do I aspire to speak more comfortably? Yes. I'm not sure if, after five and a half years, I've missed some benchmark that I could have hit if I'd only studied harder, or if my organic "it happens when it happens and I am learning" approach has done me more good.

I just don't know, but it's all worth thinking about.

So if you, too, are not fluent and wish people would stop asking as though fluent were a concept whose metrics everyone agreed on or as though there was a benchmark, rather than a scale, of fluency -  don't beat yourself up. You're not alone. I'm here, too!

Friday, October 14, 2011

(Spoken) Chinese is Not That Hard


A well-known essay on Why Chinese is So Damn Hard recently reappeared online. I remember reading it back when it first appeared, agreeing heartily with the main points it makes – yes, the writing system is too complex and not very phonetic! Yes, classical Chinese is freakin’ impossible! Yes, the tones are irritating!

I still agree with much of it – forget Classical Chinese unless you’re doing it out of sheer love of the language or studying it in a scholarly fashion. The writing system is ridiculous, not very phonetic and not even easy for native speakers. I will go so far as to say that the writing system is one of the hardest, if not the hardest, in the world.  Basically, I agree with everything the writer says about written Chinese with one exception: the piece makes it sound like reading Chinese is as hard as writing it – it’s extraordinarily difficult, true, but not quite as Sisyphean as learning to write. I can recognize far more characters than I can write – which makes reading approximately one order of magnitude easier than writing.

It’s spoken Chinese where I disagree with what the writer is saying.

I don’t think the tones are as insurmountable – they’re tough, they’re hard to remember, they’re arbitrary and I agree that they go against how you’d normally stress words in the native languages of many learners of Chinese, but there are only four of them and these are challenges that a little hard work – no harder than figuring out how to utter a decent “r” sound in French or sentence stress in Korean – can’t overcome. While I agree that wrong tones can at times create nonsense or misunderstood sentences, this isn’t as big a problem as the writer makes it out to be: generally speaking even with a few misplaced or wrong tones, a listener can get your meaning by context. With a little practice you can stress important words in a sentence and still use their correct tone.

I also feel that the writer is not quite correct about Romanization systems – they don’t all suck. Tongyong sucks, and Wade-Giles sucks, and that random other one I sometimes see in Taiwan that isn’t Tongyong sucks, but I think Pinyin is fine. I have friends who disagree, and that’s their prerogative, but I find spelling in Pinyin to be much more regular than spelling in English, the words as they are written, when pronounced according to the rules of Pinyin do sound like what the word actually is – unlike with other systems - and once you master its few challenges it is a straightforward system to use (those issues are “x” vs. “sh”, the use of “i” which changes its sound depending on what consonant it follows, pronunciation of “c” and “q”, and “q” vs. “ch”. The umlauted “u” can be tough, too). These are challenges but unlike English spelling, predictable in every word. The rules of how to pronounce things written in Pinyin doesn’t change – I daresay if you can’t master it after a bit of practice, that you aren’t trying. It’s just not that hard.

In Chinese’s favor, word order is not terribly rigid (there are rules, and then exceptions like the construction, and ways to change around word order by using passive voice and a mock passive, and you can get your meaning across even if you change the order in many cases), the grammar is fairly straightforward with a few exceptions – and the group of verbs that use (v)起來 being two personal bugbears of mine – and far more streamlined than anything in the Indo-European tree, not to mention Japanese or Korean. Compound words are formed fairly regularly and without all the weird prefix/affix/suffix squeezing and spelling changes of English, and using words that as a composite create the meaning you’re after when a needed piece of lexis escapes you is something you can do fairly easily, and get your point across.

I would say the main difficulty in speaking Chinese are all of the homonyms – unless you have a strong sense of context it can be fairly easy to misunderstand someone who used a word that sounds just like another word, especially if they’re speaking quickly, in a dialect or very colloquially.

All in all though, it’s absolutely true that learning to write Chinese is horrifically difficult, so much so that Chinese will never be an international language, at least not a written one because non-native learners, especially adults, will simply not be able to master it in great numbers. Imagine a busy businessperson deciding to pick up written Chinese for work and take classes in his/her slivers of spare time – how far will they get? Not far at all. It just won’t happen.

It’s spoken Chinese where I think the writer is downright wrong. It’s no harder – and in many ways easier – than learning to speak many other languages.

Which forces me to add: it seems like the writer is committing the same mistake that so many have: associating Chinese mainly with the written form, and not focusing nearly enough on the spoken language. Written Chinese is not the entirety of the Chinese language, and I wish people would stop acting as though writing Chinese was the end-all and be-all of Chinese.

If you get adequate practice, immerse yourself if possible and try to do a good job of learning to speak Chinese the way you would learn any language, you can learn to speak it, assuming you aren’t one of those folks with no aptitude for languages (in which case any other language would be equally hard).

So why do foreigners struggle so much with Chinese? Why do relatively fewer foreigners who begin learning Chinese get very far? Why is it such a problem if speaking Chinese is no harder than other languages, and in many ways easier?

Because teaching methodologies for Chinese SUCK.  They S-U-C-K suck. They are aeons behind the latest ideas in teaching for EFL and the various popular Romance languages as well as German. I don’t know where Chinese teachers train to become “teachers” but I don’t have much respect for the pedagogy they’ve learned. I’ve written about it already here and here so I won’t repeat myself too much, but I will give examples:

To learn a language effectively, you need:

-       = Many and varied opportunities to practice: this means the receptive skills (listening, reading) in both extensive and intensive ways (ie generally/for pleasure or for comprehension/detail as one would do in class, the productive skills (speaking and writing – both for fluency and accuracy in terms of speaking, and free as well as guided for writing) – I felt, in Chinese class, that I was afforded few chances to practice and they certainly weren’t varied or targeted

-       Varying interaction patterns with a focus on letting students do as much as possible, with as little teacher-led time as possible – my Chinese classes were so teacher-centered that it was amazing we spoke at all other than to read from the textbook

-       Practice in different types of activities (there’s a world of difference between a discussion question and a ‘make a sentence’ or ‘guess the word’ game, as between writing a restaurant review and creating a poster)  - yeah, none of this. “Write ten sentences for homework using these words” and the occasional throwaway question was the closest we ever got to that.

-       A strong knowledge of how students best practice (example: asking students to read out loud, especially in turn, is one of the worst ways to handle reading) – we read every single reading out loud, and honestly, I didn’t understand most of them. Not because I couldn’t understand them, but the medium of practicing them made it hard to follow

-       Opportunities to create original speech – yeah, very little of that and when it did happen, it was mostly written and assigned as homework

-       Some testing, but not allowing testing to take over the main thrust of the course – we had dictation quizzes daily, tests after every unit and a test every three units. FAR too much testing. Of course there was a section in the feedback form that allowed you to say there was too little testing, but no bubble you could tick to say there was too much, and no room to write it yourself.

-       Tailoring grammar and time spent on it to how important/useful the grammar is, and trying to present it in ways that show students how to use it in the real world – not at all. All grammar was taught with equal weight in the same ineffective “do this exercise, there now you know the grammar” way.

-       Opportunities to practice, at great length, the grammar taught in various “situations” or activities – basically none of that, maybe a workbook exercise or two

-       Knowing how much vocabulary an average student can absorb in a given class time – the teachers would cram as much unit vocabulary into us as they could in any given class, and yes, I had trouble remembering it all because it came too fast, without enough practice, in a very dry form, not contextualized enough and without enough good examples of natural usage. We went around and read it in turns, which encouraged people to basically not pay attention and was not a good way to keep students engaged or interested. It certainly did not facilitate actually remembering the vocabulary.

…and a hell of a lot more. 

I mention these because these are all of the things that I observed, in my time at Shi-da, that the MTC does not do, and they’re supposed to be one of the better institutions. Chinese teachers ‘round the world still seem to think that having students go around and read vocabulary examples with sentences in turn, with no opportunities to actually create sentences, and then quickly going through a few grammar exercises and rounding it up nicely with quizzes and tests is a fine way for students to learn Chinese…but it’s not working. It doesn’t work. It can’t work. And yet that’s how Chinese is taught in so many places.

Oh yes, and I’ve said in previous posts that Chinese language programs lean far too heavily on Chinese for textbook/academic purposes and not for daily use, and that they seem to care far more about perfect writing than fluent speaking – both of which are fine for those learning Chinese for academia, but an utter mess for someone who just wants to speak Chinese already. And those who are learning it for academia? Either they are quite erudite but sound like a textbook (sorry J – but you’ve improved a lot in that area!) or they just don’t speak it well at all (as with a few people I’ve met, and heard stories about, as in ‘how did she get into the graduate program when she can barely string together a sentence in Chinese?’).

THIS is why foreigners aren’t doing a good job of learning Chinese – not because spoken Chinese is all that inherently difficult.

Get some good Chinese teachers to really make changes in how the language is taught, and get classes with real practice on all levels of the language, and you’ll see a massive uptick in foreigners’ ability to master the language: the spoken language, at least. The problem isn't the language - it is 100% the piss-poor methodology. There's no excuse for it. 

Sunday, March 13, 2011

Mutiny, I Promise You

Back in 2009 I wrote about studying at Shi-da and gave my overall review of the place.

Final verdict: you'll improve your writing and vocabulary and there is a strong sense of structure so you always have a concrete idea of how you should be progressing. It's great if you a.) want to learn textbook Chinese to communicate and don't care how you sound to locals or b.) if you are interested in going into Chinese as a field of academia. That said, what they teach is entirely too formal, entirely too "Mainland" Putonghua (including heavy use of the 兒 sound), with lots of grandmotherly, old-fashioned words that nobody uses. I also criticized the fact that there are far too many tests, the place is far too politically blue (pro-KMT) and some of the teachers don't attempt to be more moderate.

Today, I'm back to criticize not only how Chinese is taught at Shi-da's Mandarin Training Center, but how Chinese and other non-European languages are taught generally.

You may have noticed - or at least heard discussions about - how few Westerners ever manage to pick up Chinese, Japanese or other Asian languages to a reasonable point of fluency. It certainly happens - I speak reasonably good Chinese myself, and I know others who are quite good, even fluent, in Mandarin Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, Cantonese and other languages. I'm talking ratios here: how many Western foreigners come to Taiwan and never get beyond a high beginner level of Chinese - the "I can order in a restaurant and ask for things at 7-11" phase? How many other Asians come to Taiwan and pick up Chinese comparatively quickly? How is it that Westerners are perfectly able to pick up European languages but flounder when they encounter a language like Chinese, which is arguably grammatically easier?

I want to note here that if you attend Shi-da, you'll notice something striking: at the lower levels you get either a majority of Westerners/non-Asians or a somewhat even mix of non-Asians and Asians. This is difficult to explain with sensitivity - yes, I'm lumping Africans, Latin Americans, Indians and Middle Easterners in with "Westerners" although I realize many of them come not from the West but from their home countries, but they are similar in their learning curve to Westerners and thus can be compared similarly against Asians.

At the higher levels, you get classes that are majority Asian - some Japanese, a few Koreans, students from Southeast Asia, occasionally a Mongolian. In that class you may have one, two, maybe three non-Asians. In my first class it was me and another guy, who almost never showed up and probably failed the final. In the second, it was me and two other Westerners outnumbered significantly by Asians.

It's partially true that while Asian students in Taiwan may not speak a native language related to Chinese, the languages they do speak are often Chinese-influenced, both in terms of spoken words and writing. You can hear echoes of Chinese in Korean, Japanese and Vietnamese and the idea of characters are far more familiar, even if not commonly used (of course, in Japanese they are). It's just as true that native English speakers will have an easier time learning a language that they are culturally attuned to and closer to - there is far more in common culturally between speakers of English, Italian, Spanish, French and German than between speakers of English and speakers of Chinese. That cultural affinity probably does have something to do with learning the langauge more quickly.

There's also the fact that it's easier to learn a language that is related, even if distantly, to your own, especially if there is a similarity in many vocabulary words. I'm not denying that these things are all factors.

What I wanted to cover today is how the methodology/pedagogy used in Asia to teach Asian languages - focusing on Chinese here, because it's where my experience lies - almost certainly has something to do with why Westerners often struggle with those languages. Yes, I'll attach a value judgment: I'm not going to be all moderate and say "the methodology is different but neither is better". I do think the Western system is better, and I do think that the system in Asia is in dire need of reform.

In short, it sucks. Here's why.

Flashback, 1996: the poorly-funded foreign languages department at my high school only offered two language options - French and Spanish. Wealthier districts often offered Italian, German, even Latin and occasionally Chinese but being a small-town high school, that was never going to be an option for us. My French teacher, Mrs. Q (now known as Ms. S) taught both French and Spanish in a myriad of creative ways. We made posters, we had cooking days, we enacted scenarios, played games, asked each other questions, occasionally did drills, had contests, wrote stories, watched and discussed movies, wrote (terrible) poems and held discussions and debates at whatever level we could. Occasionally we'd take quizzes, Mrs. Q paid attention to us as we practiced so as to offer feedback, and there would be a few tests every semester. Each test included an oral portion in which we had to talk to Mrs. Q and answer a few questions. The focus was more on communicative ability and less on grammar in this section.

The edges of this memory may as well be soft-focus, and the colors tinted with peach and rose.

I thoroughly enjoyed French class: in fact, I enjoyed it and excelled in it to such an extent that I also took Spanish just because I could, and excelled in that, too. If I could have added another language, I probably would have. I've since left most of my French and Spanish by the cerebral wayside - my brain gets choked with Chinese whenever I try to piece together sentences in either language - but traveling experiences have shown that the information is latent, not dead. In India, we met a group of French travelers and after about an hour of stumbling I was able to chat with them at a reasonable level of fluency. A month in Central America helped bring back a good portion of my Spanish skills.

Flash forward, 2009: more than ten years since my love of French propelled me into a Spanish course "just because language is fun". I'm at Shi-da's Mandarin Training Center in an upper-intermediate Chinese course.

We go around in a circle, day after day. Each chapter has approximately 45 new vocabulary words, some with sub-words. We learn them by going around the classroom, each student in turn reading a new word and an example sentence. Never a break, never a change. Around and around. Three students down, my Swedish classmate is reading some now-forgotten nubbin of vocabulary and the accompanying sentence. I do a few quick calculations to figure out what I will have to read. I find it, go through it, and realize I don't know two characters in the sentence.

One of them is easy enough to fake - I can tell by the sound element how it is probably said and have a reasonable chance of being correct. The other reads as a giant question mark: no idea. I tune out for a bit as two more students read their bland, unrealistic sentences - things like "Little Chen is always curious when he sees a Satellite News Gathering Van". Because I'm definitely going to say that or something like it in my life someday. Riiiight.

I get to my sentence, acceptably fake it through the character I can say but don't know the meaning of, and never will learn the meaning of, because while I do look it up and put it on my study list, it's forgotten in about a month. I admit that I don't know the other character; there's nothing else I can do.

"Really," the teacher says in Chinese - this is an upper intermediate class after all - "you should know this one. It was in Book 2."

Fair enough, except I never did Book 2. I self-taught my way into my placement. I know most of the material from the first four books, but there is no way I could have serendipitously learned every single one of the same things taught in those books. Even if I had taken the course that goes with Book 2, who's to say I wouldn't have forgotten something? At this point, I'd spent a year in China picking up the basics of beginner-level Chinese on my own, including very rudimentary writing and a few years in Taiwan improving steadily through self-study and one previous Shi-da course, in which I'd performed fairly well.

The next day it will be the same - we'll go around yet again on the Pointless Carousel reading sentences. Occasionally we'll stop to answer one or two discussion questions. We'll do the same kind of homework for each unit - it reinforces the lesson but is very repetitive and rarely anything better than yawn-inducing. We'll go through a bunch of grammar points - again taking predictable turns answering questions - with a few examples each, with very little time to expand on any one point. There were grammar bits that some students simply didn't understand, and after a few minutes of trying to explain them, the teacher would give up and say "study it at home. You'll get it".

Half the time the grammar "lesson" was a bunch of sentence structure examples, many of them too formal or old-fashioned to be remotely useful in daily life in Taiwan.

That repetitive routine was regularly punctuated by a test that focused more on grammar detail than genuine communication. Not until the final were we ever tested on our speaking, and even then we were tested on reading, not actually talking to someone. Every three tests we'd take a big test - generally we'd take the third smaller test one day and the big test in the very next class. At the end, we'd take an even bigger test.

Amusingly, the end-of-class feedback we were asked to complete was a bubble-sheet, with no room for actual individual feedback. There was a bubble for "not enough tests". Is anyone surprised that there was no bubble for "too many tests"?

So there you have it.

That right there is what's wrong with foreign language education in Asia. That system may work to an extent for other Asians who are more used to it - they probably received similarly styled schooling back home - but I'd argue they're more likely to attain a higher level in Chinese because the jobs they often hold demand it. An Indonesian, Thai, Filipina or Vietnamese domestic helper, restaurant worker, fishing boat laborer, factory worker, grocery clerk or wife is more likely to have to speak Chinese daily with her family, her bosses, her children and her customers than a foreigner arriving from the West, who often socializes with other Westerners and really only needs to be able to use Chinese in restaurants or taxis (at least in Taipei). If they're teaching English, their job, unlike their Vietnamese classmate's job, might require that they not speak Chinese.

For the Koreans and Japanese at Shi-da, I've noticed that while they often have the same employment or scholarship situations that the Westerners have, that their commitment to learning Chinese is more long-term. You're likely to see them for several semesters at Shi-da, whereas a Westerner might attend one or two semesters at most before heading home.

For the American-born Taiwanese and Chinese, I found at Shi-da that they progressed quickly in spoken Chinese and vocabulary (possibly because of growing up around the language at home) but moved just as slowly as the other Westerners in reading and writing.

Of course, not every non-Taiwanese Asian learning Chinese here fits into those categories, and not every Westerner only hangs out with other Westerners or teaches English. I'm being general, and those generalities break down at the individual level. Meditate on it for awhile, though, and see if I'm not right on a large scale.

In short, it's not the methodology at schools like Shi-da that cause other Asian students to forge ahead while Westerners often don't - it's the fact that they will use what they learn daily whereas a Western student may not.

I don't think that it has anything to do with studiousness or diligence, by the way: my Western classmates and I studied just as hard as the Asians in class.

I do think it might have something to do with the fact that other Asians who move here commit to a longer-term immersion study of Chinese, and the Western kids tend to go home after a year - and let's be honest, you're not going to learn nearly as much Chinese, and you won't learn it nearly as well, when you leave an immersion environment.

Really, though, back to the main point: it has everything to do with pedagogy.

I've seen some impressively bad teaching in my time in Taiwan - since when is going around in predictable circles to recite pointless sentences a good way to motivate students to remember and use what they're learning? - and it's led me (and some friends) to ask: is it any wonder that American students don't tend to pick up Chinese that well, when the teaching is so truly lacking?

This can be seen in language classrooms worldwide - I have taken a grand total of one Chinese course in the USA, but have heard from trustworthy sources who have taken more classes that the pedagogy really isn't any better over there. The teachers tend to be Chinese or Taiwanese, and often earned their teaching credentials in Asia. They go abroad and teach the way they've been taught to teach, which is to say badly. (Yes, I'm making a value judgment. So there). They apply the same drills, tests, repetition, archaic and overly formal vocabulary, useless bits and bobs of dowdy grammar, memorization and recitation to teaching abroad, and then they wonder why Western students just don't pick it up.

Or they don't wonder, because test scores are acceptable, and nobody has thought to actually talk to the students in Chinese to see if they could, in fact, speak it.

I've seen it time and time again: the guy in my first Shi-da class? It wasn't entirely his fault that he (probably) flunked out. I was partnered with him on the first day, when we'd introduce ourselves and then introduce each other to the class. I can honestly say that he could barely speak, though his writing was pretty good. He placed into the class partly on the merits of classes he'd already taken, and while I can't imagine that he aced his speaking assessment, he must have done well on the grammar and reading placement. He'd studied Chinese for years in the USA and come over here to improve, and yet he could barely communicate. Nobody had thought to have him practice actual speaking skills.

This has been a recurring theme in my Chinese education, by the way. I've always been among the best speakers and communicators in class, but I've never been among the best readers, writers or grammarians. When the grammar being taught is the sort of thing that nobody ever uses, though, I'm not sure that's such a bad thing (although it would be nice to improve on the reading and writing skills).

Another friend of mine, B., majored in Chinese in college. She can speak fairly well and for awhile was in a Master's program. She would tell me about people in her program who could quite literally not speak Chinese, but they'd passed all the relevant coursework and been accepted to the program, and they could more or less get by. Put them in a situation where they'd have to actually deal with life in Chinese, though, and they couldn't.

What you get from these programs are students who can pass a test in Chinese and know a lot of words and abstract grammar. You get students who can get into graduate programs and go on to academic careers focusing on literature, classical Chinese, Chinese linguistics or Chinese history. You get students who can do research in academic texts in Chinese.

What you do not get from these Chinese language programs are students who can actually speak Chinese.

Yet another friend is currently studying in a graduate program at Shi-da and has told me a few things that scare me about the program.

First, the pedagogy classes seem (from my perception on listening to this friend) to be something of a joke. They can be summed up as saying, "If you explain the grammar rule well and give a few examples, the students will know that rule and be able to use it."

Err...NO. If you want to really teach grammar and get it into students' heads where it'll stick and come up naturally, well, anyone who's taken a CELTA course can tell you how to do that. Here's a hint: an example and a few exercises won't do it. You have to make the students use it, over and over, in sentences they generate that have some bearing on real life (asking for opinions, narratives and predictions are always good ways to bring abstract grammar to the real-world sphere).

He's also mentioned that it does happen that other foreigners accepted to the program can speak Chinese on paper but in real life, they are often not that fluent.

What they're basically churning out are more MTC-style teachers who simply can't teach. Those newly-minted teachers will go abroad, teach Chinese and then wonder why the students just aren't picking up on it.

On an online forum, I came across a woman living in Japan because her husband works there. She didn't really want to live there, but was trying to make the best of it by learning Japanese. She quit the course that his work arranged for her, because it was very formally taught, very academic, and very "perfect grammar" oriented. She couldn't learn anything: too many rules, too little step-by-step speaking practice, too much impractical knowledge, nothing that she could exit the class and immediately put to use. Is it any wonder that she quit? Does anyone doubt that her classmates will learn beautiful Japanese and possibly do very well in more academic situations, but never have the comfortable, "wearin' my old jeans" vernacular familiarity with Japanese that a second-language speaker should strive to acquire?

I've felt for awhile that while there is still a lot to learn, that I've had that "old jeans" familiarity with Chinese for awhile, and it astounds me how few people at my level or even above it can claim that. Shouldn't it be one of every learner's goals?

When I said earlier that after years of being away from French and Spanish, I was able to dive to the back of my brain and pick up words, phrases and structures that I thought I'd forgotten, the image that popped into my head was Leo's crumbling subconscious in Inception (the image in that movie of the old dreamspace he built that was now in tatters is how I imagine second-language knowledge in someone's brain after years of non-use). I could do it, because I genuinely enjoyed learning those languages and the speaking, student-centered methodology by which I learned them helped them stay, a bit damaged but basically intact, in my brain for later retrieval.

I wonder if any of the examples of Chinese students above - the guy in my first Shi-da class, the students in my friends' graduate programs - will be able to do a similar quick recall of Chinese years from now if they ever stop using it? Will the less-communicative ways they learned the language work against them, compelling their brains not to store, but rather to dump, that information as it was not efficiently and deeply learned?

I've also met plenty of Westerners who are beautifully fluent in Chinese. Guess how most of them learned it? Some classwork, sure, but mostly from years of immersion, practice and self-study along with those classes. I've met people fluent in French who have only studied it in French class, but I have never, not once, met someone fluent in Chinese or Japanese who learned the entirety of the language in class. Of course, real-life experience is always going to produce better fluency (just compare Taiwanese who have spent time in the USA to those who haven't), but poor teaching methodology in Asian languages makes it all the more imperative for anyone who actually wants to speak well to take their own practical initiative.

In short, the Asian style of teaching simply doesn't work for foreign languages. It just doesn't. It's not how people learn to communicate. Drills and tests do not breed fluency or communicative ability. They don't increase confidence (if - no, when - I get my MA in Applied Linguistics, my thesis will probably be on the issue of confidence. Check back with me in a few years). I don't think this is even a new revelation.

When students - always adults - come to classes I teach at their companies - I see a quick surge of enthusiasm followed by rapid improvement in speaking and fluency, with slower improvement in grammar. I do think it's because I stress real-life learning and go through no repetition, drills, stand-alone round-the-table sentence-reading or memorizing. In contrast, many of my students have told me that in junior high school their English learning consisted of memorizing articles and being able to recite them, or drilling for hours. If I introduced a new, fairly common grammar point, I'd hear a lot of "Yeah, we learned that in school but we all forgot."

Why did they forget? Because they never had a chance to practice it through generating their own speech. You aren't going to learn and remember through memorizing and reading sentences created by others. The simple act of your brain reaching for that word or grammar point while creating its own piece of speech is much more powerful. The act of work, grasping and creation builds links in the mind, and builds more effective memory. I still do not understand why this phenomenal (and phenomenally simple) tool is not often used in classrooms in Asia. Of course, repeated and varied use of these things will cement that ability, and their use needs to be long-term and preferably through immersion.

And yet the teaching style that my students describe - the one that leads to "we learned it, but we forgot" - is just what teachers of Chinese and other Asian languages are using today, to pathetic results.

Compared to this dire situation, European languages come hand-in-hand with European pedagogy, and they've been taught in the USA for so long that more contemporary, student-centered teaching methods have sprung up around them. They can be genuinely enjoyable classes to take. With that sort of history and long-developed methodology, of course they'd be better taught.

I can only hope that the same will be true of Chinese and other Asian-language education in the future.

I'd like to see a mutiny, basically. An overhaul of how Chinese is taught. A re-vamping of what it means to be a Chinese teacher at MTC, another language school (TLI is somewhat better, I will say) or abroad. I'd like to be able to promise future students of Chinese that they'll be learning in the most effective ways and that they can trust that if they work hard, they'll attain some measure of true fluency or at least natural communication skills. I can't say that now.

So whoever is captaining this Ship of Bad Chinese Teaching, I'd like to chuck him overboard.

What's your story when it comes to learning Chinese? Think I'm wrong and want to tell me why? Got your own bones to pick with the system? I'd love to hear more stories about and experiences with language learning as well as (mature) debate. So tell me - that's what the comments are for!